The Vietnamese phrase "làm phiền" translates to "to disturb" or "to annoy" in English. It is often used when you want to express that someone is causing inconvenience or interruption to someone else.
Casual Use:
Formal Use:
In more complex sentences, "làm phiền" can be used to discuss feelings or situations where someone feels disturbed: - "Những tiếng ồn ngoài cửa sổ làm phiền tôi khi tôi đang làm việc." - (Translation: "The noise outside the window disturbs me when I am working.")
While "làm phiền" primarily means to disturb or annoy, in certain contexts it can also imply a sense of being a burden. For example, asking someone for help can sometimes feel like "làm phiền."
Some synonyms for "làm phiền" include: - Quấy rầy: to bother or disturb. - Gây phiền phức: to cause trouble or annoyance.
"Làm phiền" is a versatile phrase in Vietnamese that is important for expressing when someone is disturbed or annoyed, whether intentionally or unintentionally.